李清照 Li Qingzhao (1084 - 1151)
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
醉花阴 |
Zui Hua Yin
|
| |
|
| |
|
| 薄雾浓云愁永昼, |
Dunstschleier, dichte Wolken, Sorgen den ganzen Tag |
| 瑞脑消金兽。 |
Im goldenen Tierform-Gefäss verbrennt der Weihrauch |
| 佳节又重阳, |
Wieder ist das Chongyang Fest gekommen |
| 玉枕纱橱, |
Mein feines Kissen und der Gazevorhang |
| 半夜凉初透。 |
Werden um Mitternacht von Kälte durchdrungen |
| 东篱把酒黄昏後, |
Nach der Dämmerung trinke ich Wein an der östlichen Hecke |
| 有暗香盈袖。 |
Verborgener Duft durchströmt meine Ärmel |
| 莫道不消魂, |
Keiner kann sagen, ich verzehre mich nicht |
| 帘卷西风, |
Der Westwind bauscht den Vorhang auf |
| 人比黄花瘦。 |
Bin dünn geworden, dünner noch als eine Chrysantheme |